close

#9   試著喜歡吧

稍早之前,電視播出"螞蟻"特集。雖然對蟲子十分苦手,但看電視的話ok。
結果,不知不覺當中,竟然看完這可怕的東西。

令人驚訝的是,身長只有幾厘米的螞蟻,能作出好幾公尺的巢。
這個螞蟻的種類(名字忘了),能作出朝同一方向的窩。
從口中吐出黏黏的液體,搬土等,快速地作出巢。
為了守護蟻后,而後,為了自我生存,一個接著一個完成。
看了拼命努力的螞蟻,再次確認了生命的重要。
所謂「一寸的蟲也有五分的魂」1,如同這句話所呈現的世界,就在這裡。

我對牠們抱著必死的心情持續與天敵戰鬥的模樣而感動。
我,也想要有必死的決心戰鬥著。

我現在的敵人,我認為就是自己。
如果無法戰勝自己,就什麼也無法開始。

常常,說討厭這個或是不擅長什麼...人為何會說出這樣的話。
但是,在說出口之前,能夠貼近自己的心情是很重要的。
我來到東京以後,雖然克服了各種困難,但還有一些尚未解決。
雖然花時間可是很好,想要變得喜歡這件事。

與其就這樣討厭,試著喜歡比較有所得。
因此,從今以後,想要變得喜歡很多事物。想要緊緊把握這些事物。

就像對方適合穿上二手的牛件褲一樣。

[備註]

1  一寸の虫にも五分の魂

一寸的蟲也有五分的魂,等於中國成語[匹夫不可奪志]
 

[小金魚的話]

因翻譯本篇而學了一句成語?!  *笑*

翻譯這件事很困難,有時為了一個語助詞
(基本上對本句的語意可能沒有影響)
就必須查很多字典,甚至因而放棄,延宕好幾天才肯重新挑戰

另外就是句子順不順的問題
如果照直譯,常有不符合中文語法與邏輯的句子
如果照意譯,難免會有無法表達作者內心的情況

翻譯跟文化是息息相關的,就算文化再相近,也因些微的不同
而無法體會某些詞句的意思,因為就是沒有對等的詞彙可以替換
例子之一就是夏目漱石的[吾輩は猫である]
因為貓把自己當作跟人一樣,並以高傲的姿態自稱"吾輩"
但是中文就只能翻["我"是貓],"我"這個字在中文並沒所謂的階級之分

學不同的語言最大的好處,就是了解另一個文化,而且非常精準
不見得一定要透過考古或歷史學之類的學問
(但相對的,也可能是另一種壞處?文化帝國主義?)
以上為題外話,扯的有點遠了
這點跟小剛可能滿像的,可以一直講一直講不停 :p

總之想要說的是,翻譯雖然很麻煩,不過真的很有趣
「試著喜歡吧」的意思或許就是在這裡
過程雖然很辛苦,不過完成之後
你會發現還好當初有試著去喜歡這件事,因為成果滿令人開心的
尤其是作品完成的那一剎那:原來我做得到嘛~

arrow
arrow
    全站熱搜

    shuyuism 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()